Back to stories list

A wax bird flying in the sunshine.

ワックスの子供たち Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Shinji Kanda

Read by Yumi Okano

Language Japanese

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A man, a woman and three boys standing.

むかしむかし、幸せな家族がいました。

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Three boys doing chores and working in a field.

3人兄弟は、決して喧嘩をしたことがありませんでした。家でも畑でも両親の手伝いをしていました。

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


A man standing in front of a campfire holding his hand up and three boys standing next to him.

けれども火の近くには近寄ってはいけないと言われていました。

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Half a house in daytime with the sun above it and the other half at nighttime with the moon and stars.

彼らがお手伝いをするのは、決まって夜の間だけでした。ワックスでできているので、溶けてしまうからです!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


A boy thinking about daytime.

けれども、兄弟の一人はお日さまのいる風景を見たくて、外出したくてたまらなくなりました。

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


A boy walking through a bright doorway and two boys covering their eyes.

ある日、彼は思いのまま外に飛び出していきました。兄弟たちが必死に止めようとしたのですが……

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


A boy melting.

それも間に合いませんでした!太陽の熱で彼は溶けてしまいました。

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Two sad-looking boys with their arms around each other.

ワックスの子供たちは兄弟が溶けていくのを見てとても悲しくなりました。

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Two boys shaping a lump of melted wax into a bird.

しかし、彼らには作戦がありました。溶けてしまったワックスの塊で鳥の形にするというものでした。

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


A wax bird on a high mountain at sunrise.

彼らは鳥に生まれ変わった兄弟を高い山の頂上まで運びました。

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


A wax bird flying in the sunshine.

お日さまが昇ると、鳥となった兄弟は、歌を歌いながら、朝日の光の方へ飛び立って行きました。

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Shinji Kanda
Read by: Yumi Okano
Language: Japanese
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF