Back to stories list

A wax bird flying in the sunshine.

蜡做的孩子 Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Vicky Liu

Read by Zhuo Sun

Language Chinese (Mandarin)

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A man, a woman and three boys standing.

很久很久以前,有一家人快乐地生活在一起。

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Three boys doing chores and working in a field.

孩子们从来不打架,还帮助爸爸妈妈做家务,干农活。

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


A man standing in front of a campfire holding his hand up and three boys standing next to him.

但是他们不能靠近火焰。

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Half a house in daytime with the sun above it and the other half at nighttime with the moon and stars.

没办法,他们只能在晚上工作,因为他们都是用蜡做的!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


A boy thinking about daytime.

但是其中一个男孩非常想出门,他想走到太阳底下看看。

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


A boy walking through a bright doorway and two boys covering their eyes.

有一天,这种渴望太强烈了。虽然他的兄弟们警告过他……

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


A boy melting.

但是太晚了!他在太阳底下融化了。

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Two sad-looking boys with their arms around each other.

其他蜡做的孩子看到他们的兄弟融化消失了,非常伤心。

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Two boys shaping a lump of melted wax into a bird.

但是他们想出了一个好主意:他们把熔化的蜡块捏成了一只鸟。

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


A wax bird on a high mountain at sunrise.

他们把变成鸟的兄弟带到了一座高山上。

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


A wax bird flying in the sunshine.

太阳升起来了,他迎着晨光唱着歌,飞走了。

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Vicky Liu
Read by: Zhuo Sun
Language: Chinese (Mandarin)
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF