Back to stories list

A girl and two boys looking at a basket of fruit.

Kara Punishment Punition

Written by Adelheid Marie Bwire

Illustrated by Melany Pietersen

Translated by Aleksandra Migorska

Read by Helena Gabriela

Language Polish

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A woman carrying a basket of fruit on her head and three children watching her from a house.

Pewnego dnia, mama przyniosła mnóstwo owoców.

One day, mama got a lot of fruit.

Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.


A girl and two boys looking at a basket of fruit.

„Kiedy możemy zjeść te owoce?” – pytamy. „Będziemy jeść owoce wieczorem” – odpowiada mama.

“When can we have some fruit?” we ask. “We will have the fruit tonight,” says mama.

Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »


A boy eating lots of fruit.

Mój brat Rahim jest łakomy, więc próbuje każdego owocu. Je dużo owoców.

My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.

Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.


A sad-looking boy and girl looking at a half-eaten fruit basket.

„Spójrz co zrobił Rahim!” – krzyczy mój młodszy braciszek. „Rahim jest niegrzeczny i samolubny” – przyznaję.

“Look at what Rahim did!” shouts my little brother. “Rahim is naughty and selfish,” I say.

« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »


An angry-looking woman standing in front of a half-eaten fruit basket.

Mama jest zła na Rahima.

Mother is angry with Rahim.

Maman est fâchée contre Rahim.


An angry-looking boy and girl glaring at another boy.

My też jesteśmy źli na Rahima, ale Rahim nie okazuje skruchy.

We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.

Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.


A woman sitting on a chair knitting and a boy talking to her.

„Czy nie ukarzesz Rahima?” – pyta mój młodszy braciszek.

“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.

« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.


A woman, boy and girl talking to a boy standing in front of them.

„Rahim, już niedługo spotka Cię kara” – ostrzega go mama.

“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.

« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »


An ill-looking boy.

Rahim zaczyna źle się czuć.

Rahim starts to feel sick.

Rahim ne se sent pas bien.


An ill-looking boy holding his tummy standing in front of a woman.

„Bardzo boli mnie brzuch” – szepcze Rahim.

“My tummy is so sore,” whispers Rahim.

Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »


An ill-looking boy holding his tummy and covering his mouth leaving a room.

Mama przewidziała to wcześniej. Teraz owoce wymierzają karę Rahimowi!

Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!

Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !


A woman, a boy and a girl putting their arms around another boy.

Rahim postanawia nas przeprosić. „Już nigdy nie będę taki samolubny” – obiecuje. Wszyscy mu wierzymy.

Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises. And we all believe him.

Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.


Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: Aleksandra Migorska
Read by: Helena Gabriela
Language: Polish
Level: Level 2
Source: Punishment from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF