Back to stories list

A wax bird flying in the sunshine.

Ijoolee gagaa Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Demoze Degefa

Language Oromo

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


A man, a woman and three boys standing.

Yeroo took matii gammachudhan jiratu tokkotu ture.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Three boys doing chores and working in a field.

Wal-lolani hinbekan. Matii isaani manatis ta’e allati nigargaaru.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


A man standing in front of a campfire holding his hand up and three boys standing next to him.

Garuu gara ibbiddati siquu dhorgamani turan.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Half a house in daytime with the sun above it and the other half at nighttime with the moon and stars.

Hojii isaani halkan hojachuu qaban. Sababin isaas matiin kuni gagaa irra hojataman!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


A boy thinking about daytime.

Isaan kessaa mucaan tokko garu gara adduti bahuu fedhee ture.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


A boy walking through a bright doorway and two boys covering their eyes.

Kessaahu gaftokko bayee hawee garu obbolawan isaa isa dhorgan.

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


A boy melting.

Dhorgam suni bayee ture. Muccichi addu kessati baqee jira.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Two sad-looking boys with their arms around each other.

Ijooleen gaga yeroo obbolessi isani baqu argudhan bayee aaran.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Two boys shaping a lump of melted wax into a bird.

Sagantaa qaban turan. Gagaa baqee sana gara simbrooti gedaran.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


A wax bird on a high mountain at sunrise.

Obbolessa isaani simbirro kan gara gaara guddaa gessan.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


A wax bird flying in the sunshine.

Akkuma addun bateen sirbaa balali’aa deeman.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Demoze Degefa
Language: Oromo
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF