Back to stories list

A boy standing next to a bus.

ئەو رۆژەی ماڵەوەم به‌ جێهێشت بۆ مەبەستی چوونه شار The day I left home for the city Le jour où je quittai la maison pour la ville

Written by Lesley Koyi, Ursula Nafula

Illustrated by Brian Wambi

Translated by Agri Afshin

Language Kurdish (Sorani)

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


A bus stop busy with people and overloaded with buses.

وێستگە‌ی بچووكی پاسی گونده‌که‌‌ی ئێمه، قه‌ره‌باڵغ و پڕ له پاس بوو. لەسەر زەویەكە شتی زۆری لێ بوو كە دەبوایە بار كرابان. شاگردی‌ شوفێرەكان بە دەنگی بەرز ناوی ئەو شوێنانەیان ده‌گوت كە پاسه‌کان بۆی دەچوون.

The small bus stop in my village was busy with people and overloaded buses. On the ground were even more things to load. Touts were shouting the names where their buses were going.

Le petit arrêt d’autobus dans mon village était occupé par des tas de gens et des autobus surchargés. Sur le sol il y avait encore plus de choses à charger. Les revendeurs de billets criaient les noms des endroits où leurs autobus allaient.


People carrying various items walking to a bus.

گوێم لە دەنگی شاگردشۆفیرێك بوو كە هاواری دەكرد: “شار !شار! به‌ره‌و رۆژئاوا!” ئەوە ئەو پاسه بوو كە من دەبوایە سواری بم.

“City! City! Going west!” I heard a tout shouting. That was the bus I needed to catch.

J’entendis un revendeur de billets crier: « Ville ! Ville ! Direction ouest ! ». C’était l’autobus que je devais prendre.


People trying to get on a packed bus.

ئه‌و پاسه‌ی بۆ شار ده‌چوو خەریك بوو پڕ بێ، بەڵام خەڵكه‌که هەر پاڵیان بە یەكترەوە دەنا بۆ ئەوەی بێنه ژوور و سوار بن. هەندێك بارەكانی خۆیان خستە ناو سندووقی ژێر پاسه‌که. هه‌ندێکیشیان هێنایانە ناو پاسەكە و لەسەر ڕه‌فه‌ی ژوورەوەیان دانا.

The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.

L’autobus de ville était presque plein, mais plus de personnes poussaient encore pour embarquer. Quelques-unes chargèrent leurs valises sous l’autobus. D’autres mirent les leurs sur les étagères à l’intérieur.


Passengers looking for somewhere to sit in a crowded bus.

گەشتیارە نوێیەكان بڵیتەكانیان بە توندی لەناو دەستیان گرتبوو و لەناو پاسه قەرەباڵغەكەدا بە دوای شوێنێكدا دەگەڕان که له سه‌ری دانیشن. ئەو ژنانەی كە منداڵی چكۆلەیان پێ بوو، هەوڵیان دهدا شوێنێكی گونجاو بۆ منداڵەكانیان دروست بكەن بۆ گەشتە دووره‌که.

New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.

Des nouveaux passagers agrippaient leurs billets tandis qu’ils cherchaient un endroit pour s’asseoir dans l’autobus. Des femmes avec de jeunes enfants les installaient confortablement pour le long voyage.


A boy sitting next to a man and a woman on bus.

من بە زۆر شوێنی خۆم لە تەنیشت پەنجەرەیەكەوە كردەوە. ئەو كەسەی لە تەنیشت منەوە دانیشتبوو، كیسەیەكی لایلۆنی سەوزی بە توندی لەناو دەستدا گرتبوو. ئەو نه‌عله‌کی کۆنی لە پێدا بوو، چاکه‌تێکی كۆنی لەبەردابوو، ئەو پەشۆكا دیار بوو.

I squeezed in next to a window. The person sitting next to me was holding tightly to a green plastic bag. He wore old sandals, a worn out coat, and he looked nervous.

Je me suis serré à côté d’une fenêtre. La personne à côté de moi tenait un sac vert en plastique fermement. Il portait de vieilles sandales, un manteau usé, et il semblait nerveux.


A boy looking out of a bus window.

تەماشای دەرەوەی پاسه‌که‌م كرد و زانیم خەریكە دێیەكەم بە جێ دێڵم. ئەو جێگایەی كە تێیدا گەورە ببووم. من ده‌چوومه شارێكی گەورە.

I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.

Je regardai à l’extérieur de l’autobus et je réalisai que je quittais mon village, l’endroit où j’avais grandi. Je me rendais à la grande ville.


A crowded bus with people standing in the aisle selling items.

هەموو كەلوپەلەكان بار كران و گەشتیاره‌كانیش لە شوێنەكانیان دانیشتن. دەستفرۆشەكان هێشتا بە پاڵەپەستۆ دەهاتنە ناو پاسه‌که، بۆ ئەوەی شتەكانیان بە گەشتیارەكان بفرۆشن. هەموویان ناوی ئەو شتانەیان ده‌گوت كرد كە بۆ فرۆشتن پێیان بوو. من پێموابوو ئه‌و وشانه‌ی گوێم لێبوون، زۆر سەیر بوون.

The loading was completed and all passengers were seated. Hawkers still pushed their way into the bus to sell their goods to the passengers. Everyone was shouting the names of what was available for sale. The words sounded funny to me.

Le chargement était complet et tous les passagers étaient assis. Des colporteurs se frayaient encore un passage dans l’autobus pour vendre leurs marchandises aux passagers. Chacun criait les noms des articles disponibles. Les mots me semblaient drôles.


Passengers sitting on a bus eating and drinking.

هەندێك لە گەشتیارەكان خواردنەوەیان كڕی، هه‌ندێکیشیان چه‌ره‌ساتیان كڕی و دەستیان بە خواردن كرد. ئەوانە‌ی پارەیان نەبوو، وەكوو من، تەنیا تەماشایان ده‌كرد.

A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.

Quelques passagers achetèrent des breuvages, d’autres achetèrent des petites collations et commencèrent à manger. Ceux qui n’avaient pas d’argent, comme moi, observaient seulement.


A bus driver telling some people to get off the bus.

ئەو جموجۆڵانە بە لێدانی هۆڕنی پاسه‌‌که كۆتاییان پێ هات، که ئه‌وه ئاماژه‌یه‌ک بوو بۆ ئه‌وه‌ی كە ئێمە ئامادەین بۆ رۆیشتنین. شاگرد شوفیرێك هاواری كرد كە دەستفرۆشەكان دەبێ بڕۆنە دەرەوە.

These activities were interrupted by the hooting of the bus, a sign that we were ready to leave. The tout yelled at the hawkers to get out.

Ces activités furent interrompues par le klaxonnement de l’autobus, un signe que nous étions prêts à partir. Le revendeur de billets cria aux colporteurs de sortir.


People carrying food making their way out of the bus.

دەستفرۆشەكان پاڵیان بە یەكترەوە نا بۆ ئەوەی لە پاسه‌که‌ بچنە خوارەوە. هەندێكیان باقی پارەكانیان بە گەشتیارەكان دایەوە. هه‌ندێکیشیان له کۆتایی کات هه‌وڵیان دا شتی زیاتر بفرۆشن.

Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.

Les colporteurs se poussaient pour sortir de l’autobus. Quelques-uns ont redonné de la monnaie au voyageurs. D’autres ont fait des tentatives de dernière minute pour vendre d’autres articles.


A boy staring out of a bus window.

كاتێك كە پاسه‌که وێستگەكەی بە جێهێشت، من لە پەنجەرەوە تەماشای دەرەوەم كرد. بیرم لەوە ده‌كردەوە كە ئایا جارێكی دیكە دەتوانم بۆ گوندەكەم بگەڕێمەوە.

As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.

Lorsque l’autobus quitta l’arrêt, j’ai regardé par la fenêtre fixement. Je me demandais si je retournerais à mon village un jour.


A boy sleeping on a bus next to a man wiping his forehead with a tissue.

هەرچی سەفەرەكە بەرەو پێشەوە دەچوو هەوای ناو پاسه‌‌که زۆر گەرمتر دەبوو. من چاوەكانم داخست و بەو هیوایەی خەوم لێ بكەوێت.

As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.

Alors que le voyage avançait, l’intérieur de l’autobus est devenu très chaud. J’ai fermé les yeux en espérant dormir.


A boy thinking about his family.

بەڵام بیرم هەر له لای ماڵەوە بوو. ئایا دایكم سەلامەت دەبێ؟ ئایا دەتوانم هیچ قازانجێك لە كەروێشكەكانم بكەم؟ ئایا براكەم لە بیری دەبێ داره ساواکانم ئاو بدات؟

But my mind drifted back home. Will my mother be safe? Will my rabbits fetch any money? Will my brother remember to water my tree seedlings?

Mais je repensais toujours à chez moi. Est-ce que ma mère serait en sécurité ? Est-ce que mes lapins rapporteraient de l’argent ? Est-ce que mon frère se souviendrait d’arroser mes semis d’arbres ?


A boy, a man and a woman sleeping on a bus.

لە رێگا توانیم نێوی ئەو جێگایەی شارە گەورەكە لە بەر بكەم كە مامم لێی دەژیا. له به‌ر خۆوه قسه‌م کردن، هه‌تا خه‌وم لێکه‌وت.

On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.

En chemin, j’ai mémorisé le nom de l’endroit où mon oncle vivait dans la grande ville. Je le marmonnais encore lorsque je me suis endormi.


A boy sitting on an empty bus and a bus conductor talking to him and pointing.

نۆ كاتژمێر دواتر، بە دەنگێکی بەرز وه‌خەبەر هاتم كە بانگی گەشتیارەكانان دەكرد بۆ گەڕانەوە بۆ گوندەكەم. منیش جانتا چكۆلەكەم هەڵگرت و لە پاسه‌که هاتمه‌ خوارێ.

Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.

Neuf heures plus tard, je me suis réveillé au bruit de quelqu’un qui appelait les passagers qui retournaient au village. J’ai ramassé mon petit sac et j’ai sauté de l’autobus.


A boy standing next to a bus.

ئه‌و پاسه‌ی ده‌گه‌ڕایه‌وه بە خێرایی پڕ بوو. گرنگترین شت ئێستا بۆ من ئەوە بوو كە بە دوای ماڵی ماممدا بگەڕێم.

The return bus was filling up quickly. Soon it would make its way back east. The most important thing for me now, was to start looking for my uncle’s house.

L’autobus de retour se remplissait rapidement. Bientôt il partirait vers l’est. La chose la plus importante pour moi maintenant était de commencer à chercher la maison de mon oncle.


Written by: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Illustrated by: Brian Wambi
Translated by: Agri Afshin
Language: Kurdish (Sorani)
Level: Level 3
Source: The day I left home for the city from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF