Back to stories list
Восковые дети
Children of wax
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Eve Mekhlis-Voyna
The audio for this story is currently not available.
Regular PDFs (full-page)
Bilingual PDFs
Booklet PDFs (for printing)
Жила-была очень счастливая семья.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Все дети в этой семье никогда не спорили друг с другом. Они всегда помогали своим родителям по дому и в полях.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Но им никогда нельзя было находиться возле огня.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Дети всегда должны были работать только ночью потому что они были сделаны из воска!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Но один из мальчиков всегда мечтал жить и всё делать днём когда было солнце.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Однажды его желание переполнило и он пошёл к свету. Братья его предупредили этого не делать…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Но было уже очень поздно! Он растаял под горячим солнцем.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Восковые дети очень расстроились когда увидели что их брат растаял.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Но они придумали новый план. Они взяли растопленный воск и слепили с него птицу.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Они принесли ихнего брата-птицу на высокую гору.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
И когда взошло солнце, их брат улетел, поя песни в солнечном свету.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Eve Mekhlis-Voyna